یک کار قشنک

3 10 2008

ترجمه احساسی ترین  شعر« بلالیم» محسون با اجازه از   « وبلاگ قایق کاغذی مرا خیس نکنید »

از این لینک   http://darvish62.blogfa.com/8411.aspx

 اصل شعر و ترجمه  :

 يينه حاسرت لي بير گونه

گيلي يوروم هايالين لـــــه

آكليمنان چيك ميورســون

بــــــــــــــــــلالــــــــــــيم

سن سيز گچن آخشام لاردا

يينه باشـــــيم بــــلال لاردا

موت لوموسون اولا لاردا

بــــــــــــــــلالـــــــــــــيم

بلاليم يابان چيچه ييــــــم

بلاليم آشكيم گرچه ييــم

بلاليم تك سودي چه ييــم

بــــــلالــــــيم آه يالانـــيم

سودييم تک اورتاعيم سين

خازانيم سين بهاريم سين

سن بنيم تك وارليغيم سين

بـــــــــــــــلالــــــــــــيم

 ——————

از عقل و فکرم بیرون نمی آیی

ای کسی که رنجهای زیادی دیده ای

در شبهایی که بدون تو گذشته

باز هم سرم در دردسر است

در جاهایی که شادی هست نیستی

ای کسی که رنجهای زیادی دیده ای

رنج دیده ،ای غنچه کمیاب

رنج دیده ، ای عشق صادق من

رنج دیده ، ای عاشقی که تنها تو را دوست دارم

رنج دیده ، ای عشقی که تنها دوست من است

دوست داشتنیم تنها عشق منی

خزان و بهار من تویی

تو تنها دارایی من هستی

ای کسی که رنجهای زیادی دیده ای

—————————–