ترجمه احساسی ترین شعر« بلالیم» محسون با اجازه از « وبلاگ قایق کاغذی مرا خیس نکنید »
از این لینک http://darvish62.blogfa.com/8411.aspx
يينه حاسرت لي بير گونه
گيلي يوروم هايالين لـــــه
آكليمنان چيك ميورســون
بــــــــــــــــــلالــــــــــــيم
سن سيز گچن آخشام لاردا
يينه باشـــــيم بــــلال لاردا
موت لوموسون اولا لاردا
بــــــــــــــــلالـــــــــــــيم
بلاليم يابان چيچه ييــــــم
بلاليم آشكيم گرچه ييــم
بلاليم تك سودي چه ييــم
بــــــلالــــــيم آه يالانـــيم
سودييم تک اورتاعيم سين
خازانيم سين بهاريم سين
سن بنيم تك وارليغيم سين
بـــــــــــــــلالــــــــــــيم
——————
از عقل و فکرم بیرون نمی آیی
ای کسی که رنجهای زیادی دیده ای
در شبهایی که بدون تو گذشته
باز هم سرم در دردسر است
در جاهایی که شادی هست نیستی
ای کسی که رنجهای زیادی دیده ای
رنج دیده ،ای غنچه کمیاب
رنج دیده ، ای عشق صادق من
رنج دیده ، ای عاشقی که تنها تو را دوست دارم
رنج دیده ، ای عشقی که تنها دوست من است
دوست داشتنیم تنها عشق منی
خزان و بهار من تویی
تو تنها دارایی من هستی
ای کسی که رنجهای زیادی دیده ای
—————————–